Gedichten van Michael Stavariç
Omdat de poëziewereld de landsgrenzen enkel lijkt te overschrijden wanneer dit door officiële festivals 'van hogerhand' geregeld wordt, vind ik het een goed idee om in andere landen verschenen poëzie die nog niet officieel is vertaald, aan de hand van een eigen vertaling aan het Nederlandse publiek voor te stellen. Vandaag is dat de Oostenrijkse ...
Het licht dat tot Lucille Clifton kwam (vertaling)
Vertaling die ik maakte van een gedicht van Lucille Clifton, voor een gedichtenvertaalwedstrijd op Facebook: het licht dat tot lucille clifton kwam kwam toen het weten wankelde wanneer wat haar zo dierbaar vanzelfsprekend was vervaagde. Het was de zomer waarin ze begreep: ze had nooit begrepen en nooit lag iets eens in haar macht ...
Kipnuggets – Charles Simic
Ik heb een varken nodig en een serafijn. Het varken om op te eten en de serafijn om vragen te stellen. Hoe ik thans lijden moet! Wat het hemelse betreft, dat is verdacht. Het maakt me chagrijnig, wantrouwend. Ik weet alleen wat Euclides zegt. We wandelen in onze zondagse vodden. We knikken beschaafd naar het ...
Sándor Csoóri – Augustusavond
Kijk, een hand veegt de sterren van de augustushemel zoals mama de kruimels van het tafelkleed veegde. Haar schort viert, ruikt naar peterselie en vers look - De stille geur van haar vervlogen tuin die maakt dat ik vannacht weer slaap naast jou. (vertaling KC)
Amanda Gorman vertalen
Ik las een half uurtje geleden dat Marieke Lucas Rijneveld de opdracht om het poeem dat de prachtige Amanda Gorman voorlas bij de inzegening van Biden, heeft teruggegeven. Er was teveel controverse over de kleur van haar huid. De keuze van Gormans team en Meulenhoff was begrijpelijk: Marieke geniet internationale bekendheid en behoort in zekere ...
Cursus gedichten verbeteren #8
Welkom terug bij de cursus gedichten verbeteren. Vandaag gaan we experimenteren met meertaligheid. Een gedicht vertalen naar een andere taal is een goede methode om het origineel scherp te stellen. De vertaling die zo ontstaat is dan een nevenproduct, collatoral damage. We zullen ons meestal beperken tot het Engels omdat we dat als bekend kunnen veronderstellen, ...
Uitstekende computervertaling
Via Deze buitengewoon accurate computervertaling zal menig linguïst weldra bij de voedselbank doen aanschuiven. Er is geen houden meer aan! Het is bijna onmogelijk om nog een formulering te verzinnen die zo complex is dat de computer er moeite mee heeft. En laten we wel wezen: zulke zinnen schrijven we liever niet omdat mensen er ...
Vertaling: Auden’s That Night When Joy Began
Voor de illustere Vertaalwedstrijd van Facebook (editie 84) werd een poeem van Auden vertaald. Het origineel vindt u op het internet, en hier de Nederlandse benadering, die ik u niet onthouden wil: Blijmoedig was de nacht Blijmoedig was de nacht Dat we tot in onze haarvaten bloosden We wachtten op het geweerschot Dat zou gaan ...
Vertaling: Her Kind van Anne Sexton
Voor de gedichtenvertaalwedstrijd die Jac Naber of Facebook organiseert vertaalde ik een poosje geleden het gedicht "Her Kind" van Anne Sexton. Voor de volledigheid publiceer ik deze vertaling, nu de wedstrijd gelopen is, integraal op dit blog: * * Ik ben zo'n vrouw geweest. Ik ben uitgegaan, een bezeten feeks door de zwarte luchten, moediger ...