Reading: Tenebrae by Emile Verhaeren
The Belgian poet Emile Verhaeren (1855-1916) was one of the most prominent poets of his day. "His Black Trilogy, Les Soirs (1888), Les Débâcles (1889), and Les Flambeaux Noirs (1889–90) explores the spiritual abandonment of a soul lost in the recesses of its own involution." (Donald Flanell Friedman) I discovered the English translation of a ...
Reading: The Meaning of Simplicity by Yannis Ritsos
Let's do another Ritsos (1909-1990) poem today. I've read 'Injustice' before but felt like more Ritsos. You are looking at a translation by Edmund Keeley here, quoted (not 'reprinted'!) from an anthology of international poetry: The Meaning of Simplicity I hide behind simple things so you'll find me; if you don't find me, you'll find the ...
Reading: Injustice by Yannis Ritsos
Yannis Ritsos (1909-1990) is one of the greatest poets of the twentieth century (according to Luis Aragon, the greatest). Brilliant as his arcane, mythological works (The fourth dimension about the house of Atreus) are, critics consider his shorter poems that transform simple experiences into surrealist insights, his best work. Dicit George Economou: Ritsos "records, at times celebrates, ...
Reading: Under the poplars by Cesar Vallejo
The Peruvian poet Cesar Vallejo (1892-1938) was a very innovative poet who write lines praised for their authenticity. Edith Grossman says, he “created a wrenching poetic language for Spanish that radically altered the shape of its imagery and the nature of its rhythms […] He saw the world in piercing flashes of outrage and anguish, terror and pity
Reading: A Life by Edith Södergran
Edith Södergran (1892-1923) published 5 collections of poetry. She was one of the first modernists of Swedish-language literature. Browsing her poetry, I liked this one, called 'A life'. I read an English translation by Averill Curdy that goes as follows: A life That the stars are adamant everyone understands— but I won’t give up seeking joy ...
Reading: The second Madrigal by Anna Swir
Today my eye fell on Polish poet Anna Swir (Świrszczyńska) (1909-1984). I read the translation by Czeslaw Milosz: The Second Madrigal A night of love exquisite as a concert from old Venice played on exquisite instruments. Healthy as a buttock of a little angel. Wise as an anthill. Garish as air blown into a trumpet. Abundant ...
Reading: Via Velasca by Leonardo Sinisgalli
Leonardo Sinisgalli (1908-1981) studied engineering and mathematics before he became a poet, and they appear to call him the "engineer poet". Here is a collection of his poetry in Italian. I found this impressionist poem about a street, in the translation of W.S. di Piero, and I quote: Via Velasca Years of pounding have nearly Caved ...
Reading: I hear that the axe has flowered by Paul Celan
Today, let's dive into a mysterious poem by the great Paul Celan, in a translation by Michael Hamburger. I hear that the axe has flowered I hear that the axe has flowered, I hear that the place can't be named, I hear that the bread which looks at him heals the hanged man, the bread ...
Reading: St. Sava’s Journey by Vasko Popa
The following poem by Serbian poet Vasko Popa (1922-1991) in the translation of Anne Paddington, did impress me. St. Sava's Journey He journeys over the dark land With his staff he cuts The dark beyond him into four He flings thick gloves Changed into immense cats At the grey army of mice Amid the storm ...